Ý kiến bạn đọc
Trần Phan, 154 Trần Bình Trọng, Q5- Tp. HCM, 09:59, 15/10/2010
Tôi thường đọc ý kiến mà chưa bao giờ tham gia, nhưng không chịu nổi nữa rồi vì một số ý kiến tham gia hết sức vô trách nhiệm, thiếu văn hóa, .... Khi có sai sót thì cần nghiêm túc sửa chữa, sao lại bao biện, mỉa mai, ... Không có thái độ cầu thị thì làm sao tiến bộ, làm sao cùng mọi người làm cho đất nước giàu mạnh!
Bài viết của Khuất Hậu rất đáng được trân trọng, để từ đó mọi người có thêm kiến thức, rút kinh nghiệm cho mình,
n.c.b, 02:42, 15/10/2010
Qua` la Khuat Hau boi' long tim vet....lau nay moi nguoi doc DAI CAO BINH NGO Theo sach giao khoa cua bo GD . Khuat Hau chi` cho` sai nhung se` doc nhu the nao cho dung' thi khong thay noi' .Dich sach' cham toi' chu` nghia` dau phai ai muon lam' cung` duoc . Nguoi dich da` co' tinh dich sat nghia` ang' van troi chay` the' la duoc roi ..... (hung cu' 1 phuong y' noi la xung hung xung ba' 1 phuong .ngu y' dat da` co' tho` cong -phuong do' da` co' chu` khac gi phuong do' da` co' de' ...)nen de` su hieu ` biet dung cho` neu khong tu do ngon luan duoc cho la long ngon -boi long tim vet khi nhan cu vi bat thien
khuongtuan, nam định, 21:46, 14/10/2010
Ông nói thế nào ấy chứ.này xưa chúng tôi học cáo bình ngô dịch như thế đáy chứ.Tôi vẫn nhớ đấy chứ "...Cùng Hán,Đường,Tống Nguyên mỗi bên hùng cứ một phương.Tuy mạnh yếu từng lúc khác nhau,xong hào kiệt đời nào cũng có".Hay thế còn gì...
Ngô Văn Khôi, 21:00, 14/10/2010
Trước hết, cá nhân tôi xin bày tỏ sự trân trọng với tác giả Khuất Hậu. Tôi cũng ngạc nhiên vì số người tham gia ý kiến nhiều đến thế! Nhưng thú thật, sau khi đọc các ý kiến tôi ...đổ mồ hôi vì:
1- Có những ý kiến mà tự bản thân nó cũng đã nói lên ý thức và "sự hiểu biết" của người viết về dân tộc, lịch sử và văn học nước nhà!
2- Từ những ý kiến đó, tôi hình dung cả nước chúng ta...có bao nhiêu phần trăm như thế???
Tuy nhiên tôi cũng rất mừng vì có nhiều ý kiến tích cực và đồng tình với tác giả Khuất Hâu. Mong rằng bài viết của tác giả đánh thức được nhiều người về vấn đề này, vấn đề mà lâu nay (hình như) không được xem trọng.
nguyenxuan, HaNoi, 19:25, 14/10/2010
Bạn Lehaianh ơi,có sai thì phải sửa để lần sau tốt hơn chứ.Tôi không biết bạn bao nhiêu tuổi nhưng tôi đoán bạn còn trẻ(căn cứ cách vặn vẹo và ví von ngô nghê của bạn)nên bạn hãy học hỏi nhiều hơn nữa để hiểu hơn về ngôn ngữ mẹ đẻ của mình rồi hãy cho ý kiến lúc đó cũng chưa muộn đâu.
Phạm Tây Hồ, Thái Bình, 18:05, 14/10/2010
Có lẽ đây là trường hợp không nhiều trên báo mạng, một bài viết thu hút rất nhiều ý kiến của độc giả (đã có tới 26 trang CM).
Xin cám ơn bài viết của tác giả Khuất Hậu! Ở đó đã thể hiện rất rõ tính trách nhiệm công dân và sự hiểu biết thấu đáo của người viết về văn hóa dân tộc.
Đối với một tiếng nói văn hóa, rất cần được ứng xử có văn hóa, theo kiểu của người có hiểu biết, chứ không phải là kiểu phản văn hóa, đến nỗi một số bạn phải gọi là những "con gì" hay "đầu đất"...
Thật đáng tiếc rằng, trong 26 trang CM, có nhiều ý kiến đã không như vậy - hay nói như một số ý kiến thì đó là sự bộc lộ ra thói xấu của cái gọi là "người Việt xấu xí". Người nước ngoài đọc những dòng "tranh luận" kiểu này, không biết người ta sẽ nghĩ như thế nào !
Bạn cứ bình tĩnh đọc lướt thử một lần qua những ý kiến, mới thấy là "rác văn hóa" hơi nhiều. Trách chi được, phố phường HN sau đại lễ nghìn năm toàn rác!
Ai lại đi xả rác vào một người tự nguyện làm người lao công cần mẫn và trách nhiệm đi "dọn vườn" với niềm mong mỏi góp chút sức mình làm cho đất nước tốt đẹp hơn lên thế bao giờ!
Dương Gia Hưng, tphcm, 15:47, 14/10/2010
Các bác,các chú cho cháu có ý kiến với.
Công nhận tác giả là một người nhạy cảm và kỹ tính.Chỉ có một xíu xìu xiu vậy mà cũng phát hiện ra.Nhưng đã nói đó là sai sót thì ai mà muốn nó xảy ra chứ :( Lôi 1 sai sót quá nhỏ ra để chỉ trích trong khi cả Đại lễ hoành tráng chẩn bị tốn biết bao nhiêu công phu thì sao lại không được nhiều bài viết chi thiết cụ thể như vậy ca ngợi?
kHÁNH, Hà Giang, 15:33, 14/10/2010
Loạn ngôn quá. Tôi thấy rằng hiện nay hình như hơi dân chủ quá trớn. Nếu là người có trách nhiệm thì tại sao không gửi nhận xét góp ý lên Sở Văn hóa - thể thao và du lịch Hà Nội là cơ quan chịu trách nhiệm và duyệt nội dung của lễ hội mà lại hơi tý đưa lên internet mà bình luận.
Phê và tự phê là rất tốt, nhưng cách phê thế nào để người bị phê bình vừa thấy được lỗi, vừa thấy không bị xúc phạm.
Những thông tin trên Internet chỉ mang tính chất tham khảo, không mang tính pháp lý. Vì vậy chúng ta không cần phải tốn nhiều lời để bàn luận làm gì. Vì từ hôm đến nay, có thấy bài phản hồi nào của cơ quan có thẩm quyền phản biện đâu.
An Du, 14:58, 14/10/2010
Đó là chưa kể, người đọc đã lấy bản dịch cũ: "Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên hùng cứ một phương". Câu này phải là "Cùng Hán, Đường, Tống, Nguyên mỗi bên xưng đế (hoặc làm đế) một phương " (nguyên văn chữ Hán: "Dữ Hán, Đường, Tống, Nguyên nhi các đế nhất phương").
Đoạn này đúng với sách giáo khoa tôi đã học mà, chả lẽ các giáo sư soạn sách giáo khoa bị nhầm lẫn? Không biết theo ý tác giả và tòa soạn thì không nên coi những lỗi trên là nhỏ nhặt thì phải sửa thế nào? (Cho tổ chức lại Đại lễ để đọc cho đúng chăng? Chắc vô số người xin vái!)
Trong cuộc đời này làm gì có thứ gọi là toàn bích. Tôi thấy bài viết trên mang hàm ý chỉ trích hơn là tính xây dựng. Không hiểu đây là toàn ý của tác giả hay có bàn tay biên tập của tòa soạn để người đọc như chúng tôi thấy bức xúc. Một người mà nhìn chỗ nào cũng hướng tới sự toàn diện thì quả là vất vả.
Trần Trọng Tuệ, 14:53, 14/10/2010
@lehaianh : bạn tự xưng là bạn trẻ nhưng trong văn phong của bạn không hề có ý muốn học hỏi, vậy bạn cần lớp già chúng tôi chỉ cho những gì nữa. Cái nhỏ mà không làm nổi hi vọng gì ở cái lớn. Vì thế người Việt Nam chúng ta khi ra thế giới được khen là tài lanh - không phải thông minh.
Điều hay mà bạn muốn nói ở đây là gì vậy, những bản Bình Ngô đại cáo hay Phú Bạch Đằng đó là dở à.
Các bài phát biểu của các nguyên thủ tầm cỡ quốc tế đều có ban thư ký kiểm duyệt đi kiểm duyệt lại bạn có muốn vạch ra cái sai cũng khó vì các thế lực chống đối còn soi kỹ hơn bạn nhiều. Còn các phát biểu của nguyên thủ ta thì bạn tìm trên Youtube sẽ thấy thôi.
Hi vọng Việt Nam sẽ được "sánh vai với các cường quốc năm châu" chứ không phải "dưới vai các cường quốc năm châu"
Lâm Triết, quảng Ngãi, 12:43, 14/10/2010
Bài viết này quá đúng nhưng tại sao nhiều người lại có ý nghĩ sock tác giả bài viết này nhỉ. Nếu các ông đi làm bài thi mà các ông bị lỗi này các ông có bị trù điểm không???
Đơn giản như thời tiểu học mà làm tập chép mà sai như thế này là mất toi 4 điểm rồi.
Kiên Huế, tp Hồ Chí Minh, 11:42, 14/10/2010
@lehaianh:
1. Nếu tự cho mình cũng chỉ như ngọn cỏ cái cây, biết hay không những nghĩa lý sâu xa của tiền nhân cũng vô nghĩa, thì đã rõ thân phận của mình là giống loài gì. Tất nhiên chẳng phải thuộc về loài có tương lai, bởi chẳng có văn hóa, chẳng có quá khứ, thì những cái "có" còn lại ích gì?
2. Muốn biết phải hỏi, muốn giỏi phải học. Từ Hán Việt là một bộ phận của tiếng Việt. Làm dân nước Việt mà không hiểu cha ông nói gì, nhét hết chữ nghĩa cha ông vào cái rổ tồi tàn, kiểu sao cũng được, thì nên tự soi mặt mình, xem có còn là người Việt không. Hay cho rằng nay là thời đại nào mà phải quan tâm đến ba cái chữ móc lên từ những kho bụi bậm? Giống người suy nghĩ kiểu đó là giống vô hậu. Có lẽ cũng chẳng cần áy náy làm gì, vì nếu ai không quan tâm chữ nghĩa cha ông thì vô hậu hay gì đi nữa, làm sao lọt tai? Hãy nói "money money", dễ nghe hơn nhiều hả?
lehaianh, 10:23, 14/10/2010
Cụ chắc đọc nhiều hiểu rộng lắm nhỉ, không biết nước mình có được bao nhiêu người như cụ?
Nhưng tôi nghĩ ít thì cũng tốt vì nhiều người như cụ thì vất và cho cánh trẻ chúng tôi quá vì những từ cụ dùng như nghệ thuật toàn bích là gì nhỉ?
Còn cụ cho rằng "Thanh Bình" không bao hàm sự phát triển là cụ căn cứ vào từ điển nào?
Chắc cụ không học kinh tế nên không biết chứ muốn phát triển thì phải ổn định mới phát triển được chứ mà thanh bình là đã hàm chứa sự ổn định rồi.
Phải công nhận là bài viết của cụ rất hay nhưng mà nếu có nhiều người học theo cái hay này mà học theo cụ thì cũng chưa chắc đã tốt.
Tại sao ta không quan tâm đến những điều hay mà toàn đi tìm và lục lọi những việc đã qua để mà làm gì?
Không biết đã có ai nghe và bình luận nổi những câu nói hay bài diễn văn của các nguyên thủ tầm cớ quốc tế như Obama, Bush, Kim Jong Il để mà vạch ra cái sai cho họ không. Mà có vạch ra được thì có được gì.
VƯƠNG KHẢ SƠN, SỞ GD-ĐT HÀ TĨNH, 10:13, 14/10/2010
TÔI CŨNG TỪNG LÀ MỘT GIÁO VIÊN GIẢNG DẠY NGỮ VĂN Ở TRƯỜNG THPT HƠN 20 NĂM.
CŨNG ĐÃ TỪNG NHIỀU LẦN GIẢNG " BẠCH ĐẰNG GIANG PHÚ" CỦA TRƯƠNG HÁN SIÊU VÀ "BÌNH NGÔ ĐẠI CÁO" CỦA NGUYỄN TRÃI CHO HỌC SINH CỦA MÌNH. TÔI HOÀN TOÀN ĐỒNG Ý VỚI NHỮNG Ý KIẾN ĐÁNH GIÁ CỦA TÁC GIẢ KHUẤT HẬU.
Ở ĐÂY, TÔI KHÔNG BÀN THÊM VỀ "NGHĨA CỦA TỪ" Ở CÁC TỪ MÀ NGƯỜI NGHỆ SỸ KIA ĐÃ DIỄN ĐẠT SAI. BỞI ĐIỀU HIỂN NHIÊN ẤY GẦN NHƯ AI ĐÃ TỪNG GIẢNG DẠY VÀ HỌC VĂN HỌC QUA BẬC THPT CŨNG ĐỀU HIỂU. VẬY MÀ MỘT CHƯƠNG TRÌNH PHỤC VỤ ĐẠI LỄ "NGHÌN NĂM CÓ MỘT" THEO NGHĨA ĐEN NÀY LẠI SAI SÓT MỘT CÁCH NGHIÊM TRỌNG NHƯ VẬY, HỎI TRÁCH NHIỆM CỦA CẢ MỘT TẬP THỂ LÀM CHƯƠNG TRÌNH NHẤT LÀ NGƯỜI TỔNG ĐẠO DIỄN, NÓI RỘNG RA LÀ CỦA CẢ BỘ VĂN HOÁ ĐỂ Ở ĐÂU? HAY Ở ĐÂY CÓ VẤN ĐỀ VỀ TRI THỨC?
VIỆC ĐÃ RỒI, TẤT NHIÊN LÀ LẠI "RÚT KINH NGHIỆM" NHƯNG CÓ NHỮNG ĐIỀU KHÔNG THỂ "RÚT KINH NGHIỆM" ĐƯỢC ! BỞI 1000 NĂM SAU, MỚI LẠI CÓ MỘT NGÀY NÀY! AI TRONG SỐ CHÚNG TA SẼ ĐƯỢC CHỨNG KIẾN VIỆC "SỬA SAI", "RÚT KINH NGHIỆM".
THẬT BUỒN!
trần minh hậu, gialai, 08:33, 14/10/2010
lúc theo dõi chương trình, tui chỉ phát hiện người ta đọc sai bài bình ngô đại cáo thôi, lúc đó, tui nghĩ xẽ có rất ít người nhận ra vì ít ai để ý đến lời dẫn lắm, mà đa phần chỉ chăm chú xem hình thôi. (theo tui: không có gì là hoàn hảo, vẹn toàn cả vì vậy có thể bỏ qua được).
Đoàn Xuân Chính, 897/17 Trần Hưng Đạo TP HCM, 08:31, 14/10/2010
Nếu ngôn ngữ nói, ngôn ngữ viết của người Việt cứ tiếp tục bị thả trôi tùy tiện theo mỗi cá nhân tự cho mình cái quyền sang tao như hôm nay e rằng không giữ được sự trong sang như thuở thịnh hành (trước năm 1975).
Khi đó người Việt chúng ta khi nói khi ca hát hoặc viết báo viết văn đều căn cứ vào chuẩn mực chính thống của nhà trường hoặc xã hội quy định văn phạm, ngữ pháp đều dùng giáo trình được hội đổng cấp nhà nước biên soạn, phát âm, giọng điệu theo chuẩn chung Hiến pháp năm 1959 quy định ngôn ngữ hành chính quốc gia lấy Tiếng (phát âm từ ngữ ) thủ đô Hà nội làm chuẩn khi nói và viết để giao dich
Đoàn Xuân Chính, 897/17 Trần Hưng Đạo TP.HCM, 08:31, 14/10/2010
Nếu ngôn ngữ nói, ngôn ngữ viết của người Việt cứ tiếp tục bị thả trôi tùy tiện theo mỗi cá nhân tự cho mình cái quyền sang tao như hôm nay e rằng không giữ được sự trong sang như thuở thịnh hành (trước năm 1975).
Khi đó người Việt chúng ta khi nói khi ca hát hoặc viết báo viết văn đều căn cứ vào chuẩn mực chính thống của nhà trường hoặc xã hội quy định văn phạm, ngữ pháp dùng trong nhà trương đều dùng giáo trình được hội đổng cấp nhà nước biên soạn, phát âm, giọng điệu theo chuẩn chung Hiến pháp năm 1959 quy định ngôn ngữ hành chính quốc gia lấy Tiếng (phát âm từ ngữ ) thủ đô Hà Nội làm chuẩn khi nói và viết để giao dịch.
Đỉnh, TP.HCM, 07:24, 14/10/2010
Tiếng Việt của người Việt ngày càng kém đi.
VTHH, 03:40, 14/10/2010
Vậy càng ngày càng có nhiều bài báo mạng viết sai chính tả 1 cách nghiêm trọng thì mọi người phải nghĩ sao đây?
Những áng văn bất hủ cần phải hiểu đúng, nhưng gìn giữ sự trong sáng của tiếng Việt còn quan trọng hơn gấp bội phần
Trương Tản Viên, Hà Nội, 00:54, 14/10/2010
@Lê Hùng, Hà Nội: Bạn nói về "âm giọng của người đọc làm bạn hiểu nhầm" nhưng theo mình: Đây là một chương trình lớn, nên chắc chắn ban tổ chức sẽ phải tìm một người có giọng chuẩn nhất để đọc, do đó không có lý do gì để nói là âm giọng người đọc làm tác giả nghe nhầm.
Kiên Huế, TP.HCM, 00:36, 14/10/2010
Dù không muốn, nhưng cũng đành vài lời tiếp độc giả Hoàng Vĩnh Nguyên (HVN), vì đây là comment đối lập nhất với tác giả (tg) và còn rất chữ nghĩa nữa.
Trong 1 bài viết ngắn, nhưng tg đề cập đến 3 vấn đề khác nhau về mức độ phân tích và phê phán, chứ không hề vơ đũa cả nắm như cách các comment thể hiện.
1. Về “thăng bình” hay “thanh bình” và “đất hiểm” hay “đất hiếm”. Đây là lỗi viết sai do không hiểu biết nghĩa từ vựng, từ đó làm giảm ý nghĩa thiêng liêng của Áng hùng văn mà Trương Hán Siêu đã viết, thậm chí làm vô nghĩa hóa câu văn 1 cách ngớ ngẩn trong trường hợp “đất hiểm” hóa thành “đất hiếm”. Đất hiếm là gì vậy? Phải chăng nhiễm thời sự, dạo này đất hiếm là thứ khoáng sản mà cả thế giới đang săn lùng? Hay vì Đại Việt là xứ nhỏ bé hoang vu đến nổi hiếm? Chỉ vì từ “đất hiểm” ít dùng trong hành văn hiện thời mà do không hiểu, thấy kỳ cục nên thẳng cánh sửa văn của cha ông chăng?
Đó là nguyên nhân, còn lý do tồn tại lỗi sai ấy là vì những người có trách nhiệm cũng thấy “không gợn điều gì”, y như HVN chăng?
Nói thêm, từ “hiểm” không bao hàm ý xấu cho đất nước ta như 1 comment khác phán bừa, mà ý nó là hiểm đối với kẻ xâm lược. Nó chính là từ “hiểm địa”, đi dễ về khó đối kẻ có lòng tham. Với ý đó, mới có thể đối chỉnh chu trong kiểu văn biền ngẫu xưa, lấy sự đối xứng nghiêm ngặt làm cú pháp. Phải đâu (nhờ)thế đất hiểm (mà nước còn giữ được), cốt (ăn thua ở) mình (đạo) đức có cao (có đủ nhân nghĩa, có giữ được lòng dân hay không mà thôi). Thay vào đó bằng chữ “hiếm” là mất sạch ý nghĩa. Nói kỹ hơn là, không chỉ cậy vào thế đất hiểm trở, kín kẽ, dễ phòng thủ mà có thể coi thường tu sửa đạo đức của người trị nước.
Còn về từ “thăng bình”, xin lỗi HVN, nó là tính từ trong ngữ cảnh này.
Nên nhớ ngữ pháp Tiếng Việt là thứ ngữ pháp ngữ nghĩa. Một từ đứng tách biệt ngoài văn cảnh không thể xác định được từ loại của nó. Và vì thế, “thăng bình” là một tính từ, và là từ có sắc thái ngữ nghĩa nhấn mạnh hơn hẳn “thanh bình”, cũng là một tính từ. Và đó còn là kiểu từ ghép khác hẳn so với “thanh bình”. Nếu trong ”thăng bình” yếu tố “thăng” đóng vai trò ngang với yếu tố “bình”, và là 1 sự bổ sung ý nghĩa chiếm 50% giá trị, và tạo ra cách hiểu mới (mà tg đã miêu tả) thì yếu tố “thanh” trong “thanh bình” chỉ phụ họa cho ý chính “bình”. Nghĩa là tự yếu tố “bình” đã đủ ý nghĩa, “thanh” chỉ làm cụ thể hóa hơn, thêm sắc thái cho “bình”.
2. Về “núi sông” hay “nước non”.
Thoạt nhìn thì tưởng như nhau, cùng là diễn nôm cho một từ Hán Việt – “sơn xuyên”. Nhưng cái mà HVN cho là “cũng hay, thậm chí còn thiết tha hơn” thì lại thật sự hỏng hẳn. Bình Ngô đại cáo không phải là bài thơ tình tự, mà là 1 tuyên cáo chính trị. “Núi sông” khác với “nước non” ở chỗ, nó là danh từ cụ thể, không trừu tượng, mơ hồ bóng bẩy như “nước non”. Và trong văn cảnh ấy, nó mới phù hợp. Tg chỉ ra cái sai ấy, phải cảm ơn chứ!
3. Cuối cùng là về “các đế”, hay “hùng cứ”. Tg không nói là sai, vì tôn trọng bản dịch cũ (Ngô Tất Tố - NTT), chỉ phân tích để làm sáng tỏ ý nghĩa câu văn. Rõ ràng trong văn bản gốc, Nguyễn Trãi -NT đã dùng “đế”, thì phải hiểu dụng ý của người. “Các đế” hơn hẳn “hùng cứ” ở tính chính danh. Hùng cứ thì chỉ cần dùng sức mạnh bạo lực là đủ. Đám lục lâm thảo khấu cũng có thể “hùng cứ 1 phương” như Bảy Viễn 1 thời đấy thôi. Còn tại sao NTT lại dịch thế thì phải hỏi cụ.
Kính trọng cha ông thì càng cần phải nghiên cứu kỹ, và không nhất thiết phải khư khư 1 bản dịch, vốn ra đời trong vòng nô lệ giặc Tây chưa thấy lối ra. Có lẽ cái hùng tâm tráng chí của Nguyễn Trãi đến thời của NTT cũng mờ nhòa mà khiến nhà văn tự ti chăng?
Tưởng “hùng cứ” là ghê gớm hả, vậy sao Nguyễn Huệ phải đăng quang Hoàng Đế Quang Trung tại núi Bân rồi mới đưa quân ra Bắc chinh phạt quân Thanh?
Còn về âm hưởng và độ lịch lãm, oai hùng của từ "các đế", thì thử đọc lên "mỗi bên xưng đế một phương" nghe không hùng tráng sao?
Đến đây có lẽ không cần nói thêm về thái độ trong comment của HVN nữa, vì thiết tưởng đã đủ.
Trần Thị Ngọc Bích, Sơn Tây - Hà Nội, 23:58, 13/10/2010
Xin chân thành cảm ơn tác giả!
Mã Siêu, 23:31, 13/10/2010
Thôi đừng bóc mẽ nữa. Ngay cả nguyên thủ mình cũng bị trích những phát biểu kỳ cục kìa! Nhà bào K.H có viết không? Đại lễ đã qua, nói thật sai sót nhiều, lãng phí có những tôi nghĩ nó qua thì nó đã thành công. Đừng bóc mẽ nữa!
Đình Trà, 22:57, 13/10/2010
Em không biết có ai để ý không, cảnh ngay đầu chương trình đánh trống đồng bằng dùi ( gõ chiêng ) là không đúng. Nếu đúng là trống đồng Đông Sơn thì phải đánh trống bằng đầu gậy ( hình ảnh thể hiện trên mặt trống đồng )
nguyen hong tham, cau giay,ha noi, 22:55, 13/10/2010
thi nha bao phai nghi ra ma viet moi co tien chu. nhung nghi cho cung cai j nen noi thi noi.
vo hoa binh, xuan la, Tay ho, Ha noi, 22:51, 13/10/2010
1.Viec ong Giam doc So Van hoa The thao Du lichj Ha noi da nhan thay nhung sai sot nhu bai bao cua tac gia Khuat Hau neu ra va yeu cau phai thu am sua lai khi duyet chuong trinh - da khang dinh y kien phe binh cua K.H . la xac dang va nhu vay co quan chuc nang cung da thuc hien trach nhiem cua minh.
2. Vi the nhung nguoi phan doi y kien cua K.H.- cung khong co ly do gi de phan ung voi bai bao , ma tat ca chung ta can tran trong tac gia Khuat Hau da co mot thai do phe phan nghiem tuc, khoa hoc doi voi nhung bieu hien thieu chuyen nghiep trong khi trich dan cac ang van co - dac biet trong mot chuong trinh le lon duoc truyen thong rong rai nhu Le Ky niem 1000 nam Thang Long - Ha noi.
3. Nguoi co khuyet diem chinh trong viec nay la nguoi da khong thu am lai de sua nhung sai sot tren
Nguyễn Trọng Hiếu, Hà Nội, 22:34, 13/10/2010
Hoan nghênh tác giả đã phát hiện lỗi này, không nên bỏ qua chỉ vì nó là lỗi nhỏ, nhất là dùng cho dịp đại lễ to lớn này. Nếu không thì các dịp lễ khác cũng cứ như thế thì loạn kiến thức văn học thì nguy cho nền văn học Việt Nam quá!
Thanh Nam, Biên Hòa, Đồng Nai, 22:29, 13/10/2010
Tác giả KH đã phân tích hoàn toàn có lý, thể hiện sự hiểu biết, tôn trọng nền văn hóa, lịch sử mà cha ông đã để lại.
Adam Smith, Đống Đa, Hà Nội, 21:47, 13/10/2010
Bài củat tác giả Khuất Hậu rất đáng trân trọng. Bài viết rất khoa học và rất bổ ích. Thiết nghĩ các nhà làm chương trình nên nghiền ngẫm mà rút kinh nghiệm cho các đợt lễ sau và các lễ tương tự. Người Việt Nam ta đến cả di chúc của Bác Hồ cũng còn chữa, nói gì đến các tác phẩm của người xưa. Tính tùy tiện này cần phải thay đổi. Các sai sót được tác giả nêu, theo tôi, có thể do người đọc sai, tự tiện chữa cho dễ nghe mà không biết rằng sai nghĩa, hoặc do người viết bởi hạn chế về kiến thức nên "cố" viết như vậy. Nhưng dù là thế nào thì các sai sót này là đáng tiếc và cần được tiếp thu, sửa chữa nghiêm túc. Tôi thấy càn phải cám ơn sự phát hiện này của tác giả.
Nguyễn Bá Ước, Hà Nội, 21:19, 13/10/2010
Nhà báo hết việc rồi hay sao mà tìm chủ đề này để viết thế ??? Cho Ông bà lên đọc xem có sai không,có khi sợ quá không nói được câu nào ý chứ. Tôi nghĩ bài này phải phạt tiền người viết mới đúng. Vô vị,dở hơi,vớ vẩn.
Phu, 21:14, 13/10/2010
Ở đây tôi không bàn tới chuyện bài thơ được đọc đúng hay sai,tác giả bài viết này phân tích đúng hay sai mà tôi chỉ muốn bàn về một số ý kiến ở đây.
Quả thật là đáng buồn vì không tưởng tượng được số lượng những ý kiến này nhiều đến như vậy.Phần lớn những ý kiến này phản ánh khá chính xác lối suy nghĩ thiếu tích cực của người Việt.
Đó là :
- Qua loa đại khái.Điển hình là các ý kiến cho rằng lỗi nhỏ như vậy chẳng đáng để nói tới.
Nếu cứ cho rằng chuyện nhỏ rồi mạnh ai người nấy làm theo ý mình thì xã hội sẽ như thế nào.Một dẫn chứng hậu quả cụ thể : Xả rác.Thí dụ dịp đại lễ vừa rồi,mỗi người xả một bịch rác kết quả được một bãi rác.Nghĩ tới mà thấy thật xấu hổ với bạn bè các nước.
Từ thói quen qua loa đại khái dẫn tới không có tư tưởng hoàn mỹ trong công việc.Nước Nhật vì sao có những sẩn phẩm công nghệ tinh vi như vậy?Vì người Nhật cẩn trọng,trách nhiệm trong công việc,tuân thủ quy trình chặt chẽ và suy nghĩ hướng tới sự hoàn mỹ.Nếu cứ cái gì cũng đại khái thì sản phẩm họ làm ra sao cạnh tranh được trên thị trường quốc tế.
- Công kích cá nhân.Khi có một ý kiến trái chiều với mình người Việt thường hay có xu hướng công kích cá nhân,hạ nhục đối thủ.Kết quả là nhiều người ngại (nản lòng) bày tỏ ý kiến cá nhân,người nghe cũng chẳng tiếp thu được gì.Thậm chí nhiều người còn ráng làm ngược để chứng tỏ mình.Trong khi lẽ ra muốn phản bác ý kiến người khác thì mình phải đưa ra lập luận dẫn chứng rằng ý kiến người khác sai và bảo vệ ý kiến của mình là đúng.Làm như vậy thì mới tiến bộ được.
Thật ra còn nhiều điều muốn nói nữa nhưng viết ra đây cũng như không vì nhiều người hời hợt quá.Kết quả lại bị công kích cá nhân mất thôi.
le ngoc anh, Tp Hồ chí Minh, 21:02, 13/10/2010
Đọc bài của Tg, Khuất Hậu chưa kịp vui vì có người chỉ ra những điều chưa chính xác hoặc còn cần sự nghiên cứu tìm hiểu kỹ hơn của những nhà chuyên môn, cũng chưa kịp nói lời cảm ơn tới Tg thì đã thật là buồn khi đọc những ý kiến phản bác. Sao chúng ta không biết tự trọng với bản thân mình thế nhỉ!? Một ý kiến hoàn toàn mang tính đóng góp rất thành tâm của Tg, vậy mà các Bạn phản bác theo kiểu quá buồn. Nếu thực tình muốn trao đổi chúng ta hãy tranh luận vấn đề Tg nêu lên bằng kiến thức của mình, chứ sao lại dùng lới lẽ cay cú và rất vô trách nhiệm vậy. Theo cảm nhận của tôi, điều Tg muốn nói không phải là việc chê trách cụ thể sự việc mà có lẽ Tg mong muốn qua sự việc đó chúng ta, những người Việt Nam cần tìm hiểu cho kỹ, cho đúng những gì Cha Ông chúng ta đã để lại cho hậu thế
phuong quynh duong, ha noi, 20:38, 13/10/2010
Tôi có được nhìn và nghe trực tiếp tại sân vận động Mĩ Đình. Giọng đọc của nghệ sĩ rất hay và truyền cảm tạo ấn tượng mạnh với khán giả. Vì thế tôi tin rằng những ai hiểu về Phú Sông Bạch Đằng và Bình Ngô Đại Cáo đều có cảm giác thắc mắc như tác giả Khuất Hậu. Đành rằng tác phẩm chữ Hán có nhiều bản dịch nhưng tôi nghĩ một chương trình đã có sự chuẩn bị công phu và được tổng duyệt kĩ càng thì cần lựa chọn một bản dịch hay nhất, phổ thông nhất. Khuất Hậu không bới lông tìm vết mà chỉ nói lên một quan điểm đúng. Các bạn trẻ hãy tìm hiểu về văn học trung đại của chúng ta nhiều hơn nữa để hiểu được dụng ý của bác Khuất Hậu.
nguyen khac binh, 74/13 nam cao, tan phu, q.9, tp.hcm, 20:30, 13/10/2010
Đọc qua các lời bình, tôi cũng phân vân nhiều, vấn đề là ở mức độ nào đó một vấn đề nào đó là đúng và ở mức độ nào đó nó là sai, vấn đề lại không là đúng hay sai.
Mình cứ mổ nhau như gà, đó là sai, góp ý cho nhau tốt hơn, đó là đúng, vấn đề là ở thái độ nào, khi nào và mức độ nào, chủ quan phải không các bạn ?
Thái độ nghiêm túc đúng lúc mới là vấn đề, hay lúc đó lại xuề xòa một cách vô trách nhiệm ?
NONO, 20:26, 13/10/2010
Ghét nhất bọn nhà báo như loại này toàn kiếm cái gì kiếm ăn không kiếm -chuyện 1000 thăng long . Đại lễ thế mà bới móc.
Lam Giang, Hà Nội, 20:21, 13/10/2010
Tôi không chuyên sâu về nho học nhưng cũng xin mạn bàn câu: “Sơn xuyên chi phong vực kí thù”, được trích nguyên văn trong Việt Nam Sử Lược của Trần Trọng Kim (Nxb Văn hóa Thông tin, 1999, tr. 242). Câu trên trong Việt Nam Sử Lược được dịch là: “Sơn hà cương vực đã chia” (tr. 245).
Theo thiển ý của tôi Nguyễn Trãi dùng chữ “sơn xuyên” (núi sông) là có hàm ý nhắc tới nguồn gốc hình thành tộc Việt. Đại Việt sử ký toàn thư (ĐVSKTT) viết: “Kỷ Hồng Bàng Thị. Kinh Dương Vương.
[1b] Tên húy là Lộc Tục, con cháu họ Thần Nông6.
Nhâm Tuất, năm thứ 17 . Xưa cháu ba đời của Viêm Đế họ Thần Nông là Đế Minh sinh ra Đế Nghi, sau Đế Minh nhân đi tuần phương Nam, đến Ngũ Lĩnh8 lấy con gái Vụ Tiên, sinh ra vua [Kinh Dương Vương]. Vua là bậc thánh trí thông minh, Đế Minh rất yêu quý, muốn cho nối ngôi. Vua cố nhường cho anh, không dám vâng mệnh. Đế Minh mới lập Đế Nghi là con nối ngôi, cai quản phương Bắc, phong cho vua làm Kinh Dương Vương, cai quản phương Nam, gọi là nước Xích Quỷ. Vua lấy con gái Động Đình Quân tên là Thần Long9 sinh ra Lạc Long Quân” (ĐVSKTT, Viện Khoa Học Xã Hội Việt Nam dịch,
Nxb Khoa Học Xã Hội (Hà Nội) ấn hành, 1993. http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?).
Vua Minh chia đôi Nam, Bắc, lấy núi Ngũ Lĩnh và sông Dương Tử làm các mốc giới cương vực. Do vậy, “sơn xuyên” phải dịch là “núi sông”, như ý kiến của tác giả Khuất Hậu, mới sát nghĩa và thỏa đáng hơn. Mấy lời nông cạn. Xin các bậc túc nho chỉ giáo thêm.
quan thanh duong, long bien, ha noi, 20:19, 13/10/2010
Thật sự rất cảm ơn tác giả đã nhặt sạn. Tác giả đã phân tích và làm chúng ta thêm hiểu, thêm khâm phục ý tứ sâu xa trong câu chữ của cha ông. Cũng giúp chúng ta thấy rằng không ít người hiện nay có quan điểm "Ui dời như nào chẳng được". Điều đó phản ánh sự tuỳ tiện thái quá, quá trình học tiếng mẹ đẻ lớt phớt. Cá nhân tôi cho rằng ai có quan điểm như trên thì luôn có tư tưởng coi thường dân tộc mình. Việc nào rườm rà thì phải bỏ, việc gì phải chuẩn mực thì không thể làm qua loa.
Hiếu, Minh Khai, Từ Liêm, Hà Nội, 20:00, 13/10/2010
Lại thêm một minh chứng cho việc ngôn ngữ Việt bị sử dụng sai. Như thế thì đến bao giờ chúng ta mới hết chuyện về ngôn ngữ Việt bởi vì chính những cơ quan Nhà nước cũng sai, điều mà chúng ta luôn tin tưởng mỗi khi nhắc đến về tiếng Việt chính thống
Trần Trọng Tuệ, 19:59, 13/10/2010
Đây mới là bản Bình Ngô đại cáo mà đã lệch nhau thế này thì không rõ với các bản đọc như Hịch tướng sỹ không rõ thế nào. Các bạn nào nghĩ bới lông tìm vết là 1 sai lầm, khi trích dẫn hay copy thì cũng phải copy cho chính xác còn nếu không thì sẽ sinh ra lắm chuyện - tôi coi thường những người này, có mỗi việc chép lại còn không xong thì hi vọng gì ở sáng tạo.
Về từ hùng cứ và xưng đế thì theo sách văn học ngày xưa tôi học (cấp 3, không nhớ chính xác lớp nào) thì đó là từ xưng đế, từ này nó thể hiện rất rõ sự tương xứng của Việt Nam và Trung Quốc, nếu sửa khác sách văn học thì làm ơn sửa luôn cả sách văn học chứ để đọc lên mà học sinh lại cứ tưởng là bản mới của các bác mới sáng tác thì nguy to.
Hi vọng sau này khi đọc lại Tuyên ngôn độc lập đúng từng câu từng chữ chứ sai 1 vài từ bỏ qua thì nguy.
Trần Đầu Sách, Hà Nội, 19:56, 13/10/2010
"Chi thức" đã viết trên đường Thanh Niên trong dịp diễu hành 1000 năm Thăng Long là 1 nghịch lý. Một lần, tôi nghe và xem chương trình Tiêu điểm trên VTV1 bàn về giáo dục, GS Phạm Minh Hạc nói rất "ngây thơ" rằng, tôi thấy vô lý khi độc quyền viết sách giáo khoa, trong ban viết sách giáo khoa lại không cho các chuyên gia tâm lý, sư phạm tham gia. Tôi nói GS nói ngây thơ là vì, nếu cho các chuyên gia đó tham gia thì phải chia tiền, điều đó không ai muốn. Nhưng hậu quả khôn lường, hỏng vật dụng có thể thay thế, nhưng hỏng con người thì phá hoại cả xã hội. Kết quả là sách giáo khoa quá hàn lâm so với lứa tuổi học trò. Cho nên, theo tôi, khi tiếp nhận một bài nhặt sạn như ông Khuất Hậu thât đáng trân trọng, không nên hằn học như một số độc giả đầu đất vừa nêu
Nhã Kỳ, quảng nam, 19:10, 13/10/2010
Tôi rất buồn trước những bình luận mang đầy tính "người Việt xấu xí"
1, Sai là bình thường, sai nhỏ là càng không sao
2, Phủ nhận ý tốt của người chỉ ra cái sai
3, Dốt nát về lịch sử lại còn chê trách ông cha.
Thiết nghĩ, các bạn nên trân trọng những ý kiến nhận xét và nếu đúng thì chúng ta cùng nhau sửa, đừng bao biện bỏ qua và hiểu sai thành ý của người khác.
Và quan điểm của tôi, tất nhiên chúng ta có thể sai nhiều chuyện, nhưng riêng về văn hóa, đặc biệt là với bản "Bình Ngô đại cáo" thì phải hiểu thấu. Người Việt không hiểu văn hóa Việt thì ai sẽ làm giúp chúng ta.
Bản thân chữ "thăng" trong "thăng bình" cũng có thể hiểu nhiều nghĩa, và nên dựa vào mặt chữ Hán trong văn bản chứ không cần thiết phải bắt lỗi tác giả Khuất Hậu.
Đặc biệt không cần thiết phải đem âm luật ra để bàn về chữ "núi non" hay cách dịch "xưng đế" hay "hùng cứ". ý kiến của tác giả rất xác đáng khi phân tích những chữ ấy, đó là những chữ rất đắc của tác phẩm mà bản dịch khi cần sử dụng phải chọn bản hay nhất và hợp lý nhất.
Chúng ta đừng "hạ chuẩn" kiến thức mà hãy tiếp thu có chọn lọc.
đông, đà nẵng, 18:35, 13/10/2010
đi tìm sai để viết báo thì có nhiều lắm. hà tất phải bắt bẻ nhau. ah không biết bài này đăng bào được nhiêu tiền nhuận bút ấy nhỉ
dang tuan linh, bac ninh, 18:33, 13/10/2010
theo quan điểm của cá nhân tôi! Tôi thấy rằng không thể có sự nhầm lẫn được! chắc chắn nội dung đã được những nhà sử học, ... có trách nhiệm duyệt nội dung! vì thế chẳng có lý do gì mà sai cả! một cái đầu làm sao mà so với nhiều cái đầu được! nói như ông KH thì cũng chỉ là 1 góc nhìn của cá nhân ông thôi! ông viết bài này có ý gì nhỉ??????
Rainy Thanh Thảo, Tân Bình- TPHCM, 17:42, 13/10/2010
Nếu nói theo kiểu "lỗi nhỏ được quyền châm chước", vậy thì học sinh chúng em mong đợi được áp dụng câu đó lắm đấy ạ. Khi thi môn Văn học, nếu sai 1 chữ là đi đời cả bài, sau này em sẽ lấy cái lý do đó mà biện minh cho "lỗi nhỏ" của em trong quá trình giáo dục. Đó phải chăng là 1 thảm họa cho tương lai khi chính người lớn cố tình bỏ qua trong khi lỗi rành rành ra đấy?
Con cám ơn chú Khuất Hậu rất nhiều...
HB, Quang Binh, 17:38, 13/10/2010
Đúng là vạch áo cho người xem lưng. Chẳng có cái gì tuyệt đối cả! Khoe mẽ kiến thức mà thôi. Ai cũng cho mình là giỏi.
Nguyen Minh Hung, 17:25, 13/10/2010
Xin trích 2 câu trong Bạch Đằng Giang phú:
胡塵不敢動兮,千古昇平.
信知:不在關河之險兮,
惟在懿德之莫京.
Căn cứ vào nguyên bản chữ Hán, cho thấy bác K Hậu nói đúng, dịch phải cho chính xác mới hiểu đúng ý cổ nhân được
Hùng
Nguyễn Duy Tân, 82 Trần Hưng Đạo HN, 17:05, 13/10/2010
Những lỗi này thì chỉ mấy bác hiểu chữ hán biết, chứ văn nghệ sỹ mấy ai biết được mà trách họ.
Vả lại khi dịch chữ Hán ra chữ quốc ngữ cũng giống như dịch tiếng nước ngoài ra tiếng Việt, không phải cứ phiên từng từ sang.
Mai Gia, 16:47, 13/10/2010
Tôi chưa có điều kiện kiểm tra lại nguyên bản với thể hiện vừa rồi tại Đại lễ. Nếu đúng như tác giả đã phân tích thì đó là sai sót đáng tiếc. Tôi thấy chưa đồng tình với ý kiến bạn Hoàng Vĩnh Nguyên vì mấy lý do:
Góp ý thấy hơi nặng nề tạo cảm giác không xây dựng.
Về lý lẽ phản biện chưa hợp lý ở chỗ:
- Đã sử dụng tác phẩm thì phải đảm bảo đúng theo tác giả trừ phi những từ đó phải dịch, thì khidịch phải sát từ nguyên gốc. Ở đây, bản gốc là "thăng", "hiểm" có thể để nguyên khi sử dụng thì cần gì dịch từ khác. Đây được hiểu như nguyên tắc.
- Nếu theo quan điểm của bạn Hoàng Vĩnh Nguyên, chúng ta có thể suy luận tiếp: những từ trên hoặc cả những từ khác trong 2 bài thơ trên, còn có thể dịch bằng những từ khác cho hay hơn. Sau này, gặp bài văn thơ nào thấy câu từ nào chưa hay hoặc chưa rõ, chúng ta thay đổi câu chữ cho bài "ý nghĩa", đây là điều nguy hiểm. Rất may mắn là điều này ít xảy ra, chắc ai cũng biết chuyện cười để đời về Vua Tự Đức sửa Truyện Kiều.
- Đặt trường hợp tác phẩm của bản thân mà bị người khác sửa khi sử dụng thì chúng ta có cảm giác ra sao?
Vài dòng trao đổi, rất mong nhận ý kiến trên tinh thần đóng góp xây dựng.
Lê Hùng, Hà Nội, 16:29, 13/10/2010
Bạn Nguyen Nguyen Tan phê bình bạn Khuất Hậu nhưng lại đưa một dẫn chứng thật là đần độn và thiếu hiểu biết. Hai lần khóc thầm lặng lẽ, nghĩa là các anh hy sinh, lần còn lại thì anh vẫn sống, chiến đấu và phục vụ tổ quốc, khóc làm gì. Chẳng nhẽ lần nào tiễn đi các anh cũng hy sinh cả, vậy thì làm gì còn cựu chiến binh, còn thương binh...
Đông tình với bạn Khuất Hậu, bài viết vừa phải, mang tính góp ý (không như nhận xét của tôi về bạn Nguyen Nguyen Tan) nhưng có chỗ hơi bắt bẻ. Ví dụ như từ đất hiếm hay đất hiểm, có thể do âm giọng của người đọc làm bạn hiểu nhầm?
Còn những bạn bao biện sách giáo khoa từ xưa đã thế. Xin thưa với các bạn, chúng ta không có một viện nghiên cứu nào để đánh giá và chỉnh sửa sách, đưa ra một quy chuẩn chung về phiên âm chư Hán, chữ Nôm, chữ tiếng Anh, chữ tiếng Pháp... ra tiếng Việt. Các bạn hãy chú ý mà xem, trên các báo, các phương tiện thông tin, mỗi báo, mỗi đài lại phiên âm một cách khác nhau. Chúng ta cần cần lắm một cơ quan như kiểu Viện Hàn Lâm ở các nước để đưa ra các chuẩn mực và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt.
Xin cám ơn.
thanh duc tran, 16:09, 13/10/2010
Khong che nguoi doc, chi buon cho nguoi dich ma thoi, rut kinh nghiem cho ngan nam sau!!!
Càn Khôn Hồ, 15:05, 13/10/2010
Chúng ta nên hướng tới sự hoàn thiện đó là điều rất cần cho cuộc sống và sự phát triển. Người có công "nhặt sạn hay dọn vườn" là điều chúng ta nên biết trân trọng và khuyến khích. Đừng lạm dụng "tự do ngôn luận" để làm cho nhau buồn, nên chăng chúng ta cần tránh làm đau những phát hiện và góp ý chân thành để góp phần tạo nên sự hoàn thiện và tiến bộ thì cuộc sống sẽ tốt đẹp hơn!
Chân thành cảm ơn tác giả Khuất Hậu
sami, 14:47, 13/10/2010
ui zời,làm j mà soi mói từng tí 1 thế,nhỡ đâu người viết bài nì tai có vấn đề nghe nhầm thì sao?đúng là nhà báo.....
Khánh, Đống đa, 14:29, 13/10/2010
Tôi còn thấy trong Chiếu dời đô khi đọc trên các phương tiện thông tin đại chúng lúc thì "rồng chầu hổ phục" lúc lại "rồng cuộn hổ ngồi" không biết ý nào đúng. Tôi thấy nghĩa của ý sau có vẻ lười nhác thế nào ấy. Mong toà soạn và các bạn độc giả cho ý kiến. Xin cảm ơn.
Nguyễn Thị Hải Yến, Vinh _ Nghệ An, 14:19, 13/10/2010
lắm chuyện, người chứ có phải thánh thần đâu mà ....
Trần Dương, Hà Nội, 14:00, 13/10/2010
Trong văn học dịch có dọ bản là chuyện bình thường. Tôi thấy bài viết này đề cập đến 1 vấn đề tranh cãi không đi đến đâu cả, mang tính chất "bới lông tìm vết" hơn là tinh thần xây dựng góp ý.
@Lê Xuân Thống: "các tầng lớp nhân dân" ở đây có lẽ bao gồm 5 tầng lớp sĩ, công, nông, thương, binh trong đại gia đình Việt Nam ta bạn ạ. Bạn có thể lên Google để tìm thêm các tài liệu hướng dẫn cách dùng cụm từ này.
Chinh luan, Hà Nội, 13:59, 13/10/2010
Kính thưa các bác, em cũng có đôi lời! Cũng chỉ vì em thấy nhiều người thích thông cảm chủ nghĩa và sống quen bỏ qua những điều nhỏ nhặt, vâng, thưa các bác, nếu là chuyện cá nhân các bác thì các bác cứ bỏ qua, còn trên tinh thần đại lễ, phải có tinh thần vì nước mới chi tiết và kỹ càng được.
@nguyen cong ngoc: theo bác thì áo ai và lưng ai, sai sót trong 1 đại lễ 1000 năm có một bác bảo là bình thường?!!!!
@ Hồ Phản Diện: đại lễ mà bác bảo chuyện nhỏ, xem ra bác cũng ko ý thức lắm nhỉ!
@ Tungf: đúng là ông cha ta có câu : “ lời nói gió bay…”, nhưng ông cha ta cũng có câu “ lời nói đọi máu” bác ạ!
@ Lê Thị Khánh: Nếu ko có những người như bác Khuất Hậu, có khi diễn văn còn chẳng được như thế này. Hơn nữa, nếu 1 ngàn năm nữa lại sai bạn thấy sao?
@ Trần Tế XƯơng: Theo bác thì không ai hiểu cả như bác nên ko phản cảm làm gì? Đáng buồn thay!
@ HH: “Khuất Hậu cần phải rút kinh nghiệm, không nên phản ảnh như thế này, bạn có dám đảm bảo những từ ngữ dịch Hán chính xác chưa?dám phê bình, chỉnh lưng người khác. Đúng là Khuất Hậu rất tầm thường…”. Riêng câu này đã biết bác thế nào rồi!
Theo tôi các ban đang vạch áo cho người xem lưng, nếu trong diễn văn có chút sai sót đó cũng là bình thường.các bạn hiểu sao về chính trị mà lên tiếng bừa bãi vậy.
@ Vo Dinh Nam: Hình như bác sợ rất nhiều thứ. Chắc đường công danh bác hanh thông lắm!
@ Đặng Minh Hiếu: Bác ạ, chắc ai làm gì bác cũng khen! Ai thử đọc sai văn tế nhà bác xem? Haizzzz
Có vài lời mong các bác bỏ quá, chỉ mong các bác đừng thấy nhỏ mà không quan tâm, các bác đã làm được cái gì lớn chưa?
Duẩn, Hà nội, 13:23, 13/10/2010
Tác giả bài viết có vẻ nặng về khoe khoang kiến thức. Thực ra, sai sót này (nếu có) cũng chẳng có gì là to tát cả mà tác giả phải dùng cách nói "không toàn bích, phản cảm,...". Nếu là cái đáng có thì mọi người đã nói từ hôm 11, chứ chả phải để tới tận hôm nay.
Đây thực ra chỉ là kiểu "tầm chương, trích cú" để bới lông tìm vết, không đáng để lôi kéo cảm xúc của mọi người.
phạm duy quyền, hà nội, 13:11, 13/10/2010
sao cứ phải bắt bẻ nhau làm gì? thử hỏi xem tất cả mọi người có mặt hôm đó có ai nghe không? hỏi xem họ có nhớ gì không? hay chỉ là đọc để cho có lệ,gọi là 1000năm thì fải đọc thôi.
phuong quynh duong, ha noi, 13:10, 13/10/2010
Tôi đông ý với tác giả Khuất Hậu. Tác phẩm Phú Sông Bạch Đằng của Trương Hán Siêu và Bình Ngô Đại Cáo của Nguyễn Trãi là " Thiên cổ hùng văn" của dân tộc. Trong sách giáo khoa phổ thông dạy học trò bản dịch của hai tác phẩm trên là "Thăng bình" "đất hiểm "và "Núi sông". không biết nghệ síĩdọc sai hay người viết lời bình sai?
minhtu, 3249A Phạm Thế Hiển ,Phường & quận 8, 13:08, 13/10/2010
Bài bình Ngô Đại cáo của cụ Nguyễn Trãi là do Ngô Tất Tố biên dịch và tôi cũng đọc bản này.Và từ "hùng cứ " là chính xác trong bản biên dịch đó.Còn bản mới nào dịch chữ đế xin làm ơn cung cấp ra.Tôi không biết chữ hán nên tôi chỉ đọc bản dịch của Ngô Tất Tố thôi.
Muốn hiểu đúng nghĩa thì xem bản dịch nghĩa còn bản mà Chủ tịch nước đọc là bản diễn thơ.
Cổ văn thì lúc nào mà chả có dị bản.Miễn là đừng làm sai lệch quá lớn so với nguyên bản thì được rồi.
Phan Hung Vy, Qui Nhon, 13:06, 13/10/2010
Phân tích la tốt nhưng "soi" quá để có bài là ....
Tiên châu, Hội an, Quảng Nam, 13:04, 13/10/2010
Phân tích của "bác" Khuất Hậu quá sắc sảo. Nếu ai đó cho rằng bác ấy khoe kiến thức thì đơn giản cũng chỉ vì nguời đó không có kiến thức!. ..Còn có người muốn trách Tiền nhân không dùng chữ Quốc ngữ để viết văn, thì tại sao không tự trách mình không dùng kiến thức về Hán văn để hiểu?
ToànBC, Hà Đông - Hà Nội, 12:41, 13/10/2010
Gửi bạn Vu v thanh!
Tôi xin mạn phép được lược trích lại CM của bạn:
"Tôi thấy, hiện nay hiện tượng nói sai, viết sai, dẫn chứng sai trển các phương tiện thông tin đại chúng rất phổ biến.
Thú thật, nghe rất khó chịu! Đại lễ 1000 năm Thăng Long chẳng nhẽ lại bỏ qua khâu kiểm duyệt để dẫn đến những sai sót này ư ? ngay cả các ca sỹ khi thể hiện bài hát cũng vậy.
Trong bài Em đi Chùa Hương có câu: “chân em đi đôi dép cong cong” thì lại hát là “chân em đi đôi guốc cao cao” (lối lên chùa là những bậc đá cao, đi guốc cao cao như vậy có mà ngã chết).
......... Cho nên tôi thiết nghĩ..... để loại bỏ những hạt sạn không đáng có.....Mong rằng đừng bao giờ mắc lại những lỗi này,
Vu v thanh, 157 biu thi xuan - hue"
Vâng, sạn, sạn,... và sạn nhìn quanh ta thì đâu cũng thấy. Việc nhặt sạn sẽ góp phần làm Xã hội thêm phần sạch sẽ hơn. Nhưng tiếc rằng trong khi "nhặt" bạn và chúng ta cũng có thể làm rơi ra những "sạn" khác mà không hay biết, vậy đến khi nào Xã hội tốt đẹp lên được.
Bạn có biết địa chỉ của bạn là: "Vu v thanh, 157 biu thi xuan - hue" khó ... hiểu không?.
Thân!
Đinh van Đông, Thai nguyen, 12:04, 13/10/2010
Hôm đó tôi cũng có xem TV lễ bế mạc và cũng có nghe nghệ sĩ đọc mấy câu thơ đó, nghe cũng biết là sai.
Ở đây việc ko chính xác từ ngữ có thể có lý do là: do người soạn văn bản đã sử dụng ngôn từ như vậy ,hoặc do đánh máy; khi đó nhiệm vụ của người đọc là phải đọc đúng 100% những gì văn bản đã viết.
Hôm nay nhân dịp xới xáo lại việc đó, tôi nghĩ thế này: Về ý nghĩa các cặp từ, ( “thăng bình- thanh bình” ; “đất hiểm, dấu hỏi - đất hiếm, dấu sắc”; và các cặp từ “núi sông - nước non” ; “xưng đế - “hùng cứ” ), tác giả bài báo đã nêu rất rõ rồi, lại còn kèm theo cả nguyên gốc chữ Hán để những ai phân vân có điều kiện đối chiếu. Đó là một việc làm rất khách quan, ko phải là khoe kiến thức như bạn nào nói đâu.
Sai sót này nghe nói Ban giám đốc Sở cũng biết từ mấy ngày trước khi buổi lễ diễn ra, và bắt cấp dưới phải sửa, nhưng có ai sửa đâu! Đúng là ở đây tồn tại chuyện “thủ kho to hơn thủ trưởng.”
Tôi hoan nghênh những bài báo như thế này, vì báo chí đã làm tăng thêm kiến thức cho người đọc, và nó nhắc nhở người ta làm việc có trách nhiệm hơn với cộng đồng xã hội.
Mặt khác chúng ta cũng ko nên hằn học khi có ai đó góp ý (đúng) cho mình. Người xưa có câu “ai chỉ cho mình cái sai, người đó là thầy ta; ai lúc nào cũng khen ta hay, ta đúng, đó là kẻ thù của ta”.
Gao, Ba Đình, Hà Nội, 11:57, 13/10/2010
Văn là người. Một bài diễn văn trong đại lễ nghìn năm lẽ ra một chữ cũng không được sai. Người ta chuẩn bị được bao nhiêu việc hoành tráng, tại sao một bài diễn văn đọc trong đêm đại lễ - nơi tinh hoa của văn hóa nghìn năm hội tụ- lại để sai? Nếu đây là bài diễn văn đọc trực tiếp còn có thể thông cảm phần nào, vì có thể do tâm lý người đọc. Nhưng tôi xin nhắc lại đây là bài diễn văn được ghi âm sẵn.
Hà Tâm Khánh, Đà Nẵng, 11:55, 13/10/2010
Qua bài báo này tôi thiết nghĩ thế này: Các chương trình lớn cũng như chương trình truyền hình, các MC khi đọc các bản tin nên chăng khi đọc nháp ta nên vừa đọc vừa suy nghĩ, nếu không hiểu ta nên hỏi lại chứ đừng thụ động ĐỌC là ĐỌC rồi để xảy ra sai sót nghiêm trọng như vậy. Có lần tôi xem chương trình Thời sự buổi trưa trên kênh DVTV của Trung Tâm truyền hình Việt Nam tại Đà Nẵng, tôi nghe rất rõ ràng trong mục điểm báo, cô MC đọc Sở Kế hoạch đào tạo, tôi thắc mắc mãi, nhưng sau đó mới nghĩ ra rằng chắ là do viết tắt: SỞ KẾ HOẠCH ĐẦU TƯ thành Sở KH-ĐT, vậy là MC cứ thế đọc theo suy nghĩ của mình, nhưng trình độ của 1 cô MC lên truyền hình mà không biết ở Thành phố mình đang sống có cái Sở kia không mà cũng đọc lên. Không biết Giám Đốc Đài DVTV có nghe và suy nghĩ không vậy?
NGHUYỄN HỒNG PHÚC, BIÊN HÒA-ĐỒNG NAI, 11:47, 13/10/2010
Tôi nghĩ tác giả bài viết hình như cũng nói chưa chính xác lắm.
"Bởi đâu đất hiểm cốt mình đức cao" theo tôi hiểu "bởi đâu đất hiểm" là đất sinh ra loài độc ác (nghĩa là quan TQ cướp nước) nhưng đối lại mình có "đức cao" nên mình đã thắng.
Minh, Ha Nội, 11:46, 13/10/2010
Tác giả Khuất Hậu thử đặt mình vào vị trí của các nghệ sĩ, của những người trong ban tổ chức và kiểm tra xem mình có thể làm tốt được như thế không đã nhé. Tôi chẳng thấy phản cảm cũng chẳng thấy thật tiếc về một đêm hội tuyệt vời như tác giả. Mà qua đó tôi càng thêm tự hào vì mình là người con đất Việt.
Nguyễn Bình, Hải Dương, 11:41, 13/10/2010
Thời kinh tế tập thể, kinh tế nhà nước nhiều người cho "đế"là chỉ một ông vua nào đó nên thay từ đó bằng những từ mang nghĩa đại diện tập thể hơn, tôi nghĩ như vậy!
vinh, hanoi, 11:34, 13/10/2010
- bới lông tìm vết, rách việc tốn đất quá.
nguyễn từ, tp HCM, 11:24, 13/10/2010
bài viết của khuất nguyên thật thâm thuý và sâu sắc.
còn anh bạn ngô đồng thì hình như không nhớ nhiều về lịch sử việt nam và từ đó không biết nguồn gốc chữ quốc ngữ là đâu.Vậy tiện đây nhờ bác Khuất hậu dạy cho anh ta 1 bài học về ngôn ngữ... Xưa có câu: "biết thì nói, không biết tựa cột mà nghe..."
BẠn có hiểu gì Đại thi hào Nguyễn Du không?bạn Ngô đồng?
Con người giá trị ở lời nói và chữ viết ra.
Hoàng Vĩnh Nguyên, Hà Nội, 11:15, 13/10/2010
Ông Khuất Hậu thích bẻ chữ nhưng ông cũng chỉ là hủ nho tập toạng thôi. Ông tưởng chữ "thăng" trong "thăng bình" là thịnh vượng nên theo thiển ý mà bình loạn. Nhưng đó là thiển ý của ông mà thôi. Khi đi với chữ "bình", nghĩa của nó là nghĩa cả khối chữ. Có thể giải thích như sau:
- Động từ+ động từ (thăng+bình) = lên cõi bình yên. Thiên cổ thăng bình là ngàn năm đến cõi thanh bình.
- Chữ "thăng bình" mang nghĩa chung, vì vậy, có nghĩa: sự thanh bình đã đạt được. Vì vậy một người như cụ Đào Duy Anh giải nghĩa chữ "thăng bình" là "Đời thái bình" chứ cụ không giải nghĩa: Thái bình và thịnh vượng. Khi hai chữ kết làm một từ thì không phải bao giờ nghĩa cũng bẻ ra bằng hai nghĩa cộng lại đâu. Hủ nho là ở chỗ đó, biết 1 không biết 10. Đây chỉ là loại người láu nói mà thôi.
"Đất hiếm" hay "đất hiểm" thì phải nghe lại vì người đọc đọc theo giọng tuồng. Phải nghe lại chứ tôi nghe thì nó không gợn điều gì.
"Các đế nhất phương" thì các bản dịch sau 1972 dịch lại là "làm đế một phương" hoặc "xưng đế một phương" được nghĩa nhưng ép lời. Làm đế có vẻ thảo tặc vì động từ "làm" vụng về, không xứng với đế. Xưng đế được hơn nhưng nhưng mắc cái sự không nhã, dịch lấy được, nó không quen cách nói Việt. Các cụ xưa chuyển ý mà dịch vì lúc đó dịch là để phổ biến cho toàn dân, dùng chữ nhiều quá không hợp tinh thần "dân vi quý" một thời. Việc sử dụng bản cũ trong một lễ hội cho nhân dân không có gì đáng chê trách lắm đâu. Chữ nước non cũng vậy, hoàn toàn có nghĩa để dịch sơn xuyên. Mà nghe lại thết tha hơn. Từ một bản đọc bằng kí tự sang một giọng xướng nghệ thuật đôi khi có lựa chọn sai khác chút ít. Chán nhất là nhạc sĩ phổ nhạc lại bệ nguyên xi một bài thơ. Nói tóm lại, đừng quá hủ nho để bắt khoan bắt nhặt nhau quá.
Quách Đại Hiệp, Hải Phòng, 11:13, 13/10/2010
Tuy không hiểu nhiều về chữ Hán nhưng tôi thấy tác giả phân tích rất có lý. Đỗi với ngôn ngữ của tổ tiên thì ko thể tùy tiện đc.
Còn những ai nói theo kiểu: " tác giả khoe chữ hoặc đọc sai thế là bình thường" thì xin "xếp hàng, điểm danh" giúp. Lại có kẻ to gan trách ông cha ko dùng chữ quốc ngữ - không biết khi nhận xét câu này thì bạn đang suy nghĩ bằng "óc con gì".
Một lần nữa, chân thành cảm ơn tác giả. Bài viết rất hay.
dsgfsdgf, dgdgdg, 11:13, 13/10/2010
Lắm chuyện lắm chuyện lại lắm chuyện
Van, HCM, 11:03, 13/10/2010
Đại lễ là dip để các ông nhà báo tha hồ mà bới móc,soi mói kiếm tiền....!!!!
Nguyen van Tuyen, 11:01, 13/10/2010
Thật đáng tiếc cho những sai sót của người dịch, người đọc và cả người nhận xét.
Cảnh Thi, huế, 11:00, 13/10/2010
Có sai, có người nói thật, có lắng nghe thì mới trưởng thành. Không hiểu sao lại có những bình luận không hiểu và không trân trọng lịch sử như thế này "Có trách thì trách ông cha sao không đùng chữ quốc ngữ mà làm thơ, viết hịch???"
Kiên Huế, tp Hồ Chí Minh, 10:57, 13/10/2010
Ôi tôi bức xúc quá! Không bức xúc vì chuyện nghệ sĩ đọc sai. Thậm chí cái sai này tuy tưởng nhỏ nhưng rất phản cảm, tuy thế cái sai cũng có thể xảy ra, có thể không chấp nhận nhưng vẫn hiểu được (chúng ta xa rời chữ nghĩa tiền nhân quá rồi).
Nhưng tác giả bài viết này là người công tâm, có trách nhiệm (trong phạm vi hiểu biết của mình) và có chừng mực trong việc phê bình. Đó là điều rất tốt.
Thế nên cái khiến tôi bức xúc lại chính là những ý kiến phản ứng với bài viết. Tôi cho rằng:
1. Các ý kiến đó đại diện cho não trạng rất phổ biến ở người Việt: chỉ thích khen, không thích bị phê bình, cho dù là phê bình có tính xây dựng đến mấy chăng nữa.
2. Thể hiện tính xấu của người Việt: qua loa đại khái. Vì những lỗ rò nhỏ mà rốt cuộc đê vỡ. Người có công đi hàn đê lại còn bị kỳ thị, đơn giản là người ta liên tưởng tới hành vi sống thực của mình, không tiếp thu nổi những phê bình như vậy trong cuộc sống thực của họ nên bộc lộ ra trong môi trường mạng, vốn không phải trực tiếp đối diện với trách nhiệm do lời nói của mình.
3. Thói ưa cào bằng, tâm lý đám đông. Những ý kiến phản biện dẫu khéo đến mấy, thì cũng là không dễ nghe, nhất là với ai chỉ thích thuận tai. Vì thế, núp trong đám đông, người ta sợ hãi và thậm chí thù ghét những ai soi đèn đến mình, vị sợ chính những yếu kém của mình bị phơi bày. Nên một cách tự nhiên, người ta sẽ sẳn sàng tấn công những ai dám nói lên tiếng nói độc lập của mình.
4. Thói cẩu thả, vô trách nhiệm. Cho rằng việc đã qua, hay nhân danh 'tốt đẹp phô ra, xấu xa đậy lại", "9 bỏ làm mười" chẳng hạn, người ta tránh đối diện với sản phẩm mình làm ra. Cho nên suy rộng ra, trong mọi việc, người ta bơm tạp chất vào thủy sản, tưới nhớt cho rau muống, rắc đinh trên đường cao tốc, xả rác bừa bãi, phóng uế nơi nơi đều là vì thế. Và tệ hơn nữa là những ai đứng ngoài cũng coi đó là thường. Bởi vì điều đó đồng hành với thói vô trách nhiệm với hành vi của mình.
...
Thông qua một vài trao đổi nhỏ, tôi cũng nhận thấy rõ chân dung về nhận thức của người mình là như thế nào. Rác tư duy, rác trách nhiệm cũng xả tại đây, chứ không nhất thiết phải trên đường phố.
Cuối cùng, trở lại với bài viết, tôi xin cảm ơn tác giả vì động tác rất trách nhiệm của mình. Bài viết nhỏ nhẹ nhắc nhở lỗi sai để chúng ta tránh, và nêu rõ ý tứ, quan điểm tư tưởng sâu xa của ông cha, như là 1 cách giáo dục lại con cháu lần nữa.
Thật đáng tôn trọng.
Cũng xin tác giả đừng phiền với những ai phản ứng với bài viết, thậm chí còn mang bút danh người viết ra nhạo báng 1 cách vô học (mà có biết ý nghĩa nó là gì đâu), bởi như tôi đã nói ở trên, họ cũng đáng thông cảm. Đó chỉ là phản ứng bản năng tự vệ của người ta thôi. Và cho thấy, sẽ gian nan như thế nào khi đã làm hỏng nhận thức của cả 1 thế hệ người.
xuannhat82, 10:54, 13/10/2010
Thấy sai để sữa. Có vậy lần sau mới hay mới tốt được. Người Việt chúng ta có cái tình tốt là bao dung. Có sai nhưng mà vui là chính, chẳng ai quan tâm cái việc đọc sai mấy chữ. Nhưng vô tình, chúng ta tự có quyền cho mình sự dễ dãi. Tôi hoan nghênh bài viết, vì ý kiến đóng góp rất chân tình .
Trần Thanh, Hà Đông, 10:52, 13/10/2010
Tôi cảm thấy không đồng ý một số ý kiến phản bác, người "nhặt sạn" rất quan trọng, nếu ta cứ dễ dãi sẽ trở thành tùy tiện. Cám ơn những người có công tìm ra sự chưa hoàn hảo của mọi vấn đề để lần sau chúng ta hoàn hảo hơn, chứ không phải để bắt lỗi./.
gianglam1006, Nghệ An, 10:51, 13/10/2010
Tôi rất đồng tình với Khuất Hậu, nhưng xét cho cùng thì cái sai này được bắt nguồn từ bản dịch trước đây đã sai. Và sách giáo khoa dạy cũng sai nên người đọc sai là phải thôi. Sai giáo dục là sai có hệ thống mà. Khuất Hậu thử xem sách giao khoa dạy lớp trẻ sai nhiều thế nào thì rõ. Hậu quả của việc giáo dục cẩu thả mà
Đoàn, 10:51, 13/10/2010
Cảm ơn tác giả bài viết, tỉ mỉ là chuyện không thể thiếu trong bất kì chuyện gf, đặc biệt là văn hóa. Cũng hơi buồn với những nhận xét kiểu "Hình như tác giả Khuất Hậu khoe kiến thức thì phải? Thử hỏi có mấy ai để mà phản cảm?" - một thái độ thờ ơ và vô trách nhiệm và chụp mũ cho người khác!
Hà Giang, Hà Nội, 10:43, 13/10/2010
Tôi thấy bài viết rất hay.
Tôi thấy có mấy người còn chưa tìm hiểu kỹ vấn đề mình nói, chưa hiểu hết người viết nói gì đã vội phán xét này nọ, sai bét hết mà vẫn viết được. Chịu!
Rainy Thanh Thảo, 10:41, 13/10/2010
Những suy nghĩ kiểu như "lỗi nhỏ bỏ qua", "không đáng quan tâm"... là nền tảng cho sự tụt dốc của tiếng Việt. Bản thân em là 1 học sinh lớp 11, em rất bất bình trước chuyện người Việt dốt tiếng Việt. Cô giáo em vẫn thường dạy rằng tiếng Việt của chúng ta vô cùng phong phú và đa dạng, sai 1 chữ có thể biến câu văn thay đổi theo nghĩa khác, có khi còn mang nghĩa tiêu cực hoặc ngược lại. Đây là chương trình mang tính tầm cỡ, đáng lẽ phải chú trọng hơn chuyện này chứ, hay các cô chú cứ cho là chuyện này nhỏ nhặt không đáng quan tâm.Thật đáng đau buồn...
Nguyen Nguyen Tan, tphcm, 10:38, 13/10/2010
Bạn Vu v thanh, 157 biu thi xuan - hue viet:
Trong bài hát “Đất nước tôi” của Phạm Minh Tuấn có câu ca sỹ hát là: “Ba lần tiễn con đi, hai lần khóc thầm lặng lẽ”? còn một lần nữa thì sao? Mẹ vui lắm à?.
???!!!
Bạn viết như thế này thì bạn chưa hiểu được ý nhà thơ muối nói gì rồi!
CKV, Ha Noi, 10:38, 13/10/2010
Tác giả Khuất Hậu thật là chuyên gia bới lông tìm vết...
Phải hiểu là, những lời đọc ở đây là những lời dịch (từ nguyên tác chữ Hán trong các văn tự cổ). Mà đã là dịch, thì phải chấp nhận có sự sai khác. Muốn không có sai khác, thì lôi bản phiên âm ra mà đọc.
Moscow, Max-cơ-va hay Mạc Tư Khoa?
Shakespia hay Sêchx-pia..?
Cái vụ "hiếm" hay "hiểm"... tôi cho rằng là do âm vực của người đọc, hoặc tai bạn Khuất Hậu nhầm.
Cái vụ "...mỗi bên hùng cứ một phương", tôi thấy chẳng vấn đề gì, sách giáo khoa cả mấy chục năm nay viết vậy, ai muốn đi sâu hơn, xin vào viện nghiên cứu đọc phiên âm. Còn thì ở cấp "phổ thông", những sai khác đó là chấp nhận được.
Cũng ví như: "Chinh phụ ngâm" - bản dịch là do Đoàn Thị Điểm, hay Phan Huy Ích??? Chúng ta vẫn quen với việc viết tên Hồng Hà nữ sỹ vào bản dịch hiện hành, nhưng những tìm hiểu mới đây lại thiên về hướng của dịch giả khác (Phan Huy Ích)... Vậy rốt cục là của ai? Tôi cho rằng, ai muốn tìm hiểu xin hãy nghiên cứu cho cẩn trọng rồi đưa ra công trình của mình... Còn ở cấp độ "phổ thông", chúng ta tạm chấp nhận Hồng Hà nữ sỹ là dịch giả cũng chẳng phải là điều gì ghê gớm ảnh hưởng đến quốc kế dân sinh cả.
Nói tóm lại, tôi không tán thành bài viết của Khuất Hậu.
đình thi, 10:34, 13/10/2010
nguyên văn như vậy nhưng trong sách phổ thông thì viết nhưn người đọc nếu muốn hết sai sót thì chỉnh lý lại sách phổ thông trước đã.
Lê Xuân Thống, Hội An, Quảng Nam, 10:32, 13/10/2010
Trong lễ khai mạc (01/10), người dẫn chương trình đã : "Kính thưa các tầng lớp nhân dân..." (?). Tôi không biết trong một buổi lễ như thế thì có mấy tầng lớp nhân dân? Và khi nào nên dùng "Các tầng lớp nhân dân" hay khi nào dùng cũng được? Ai biết chỉ dạy cho tôi tí!
Tràm Xanh, 10:24, 13/10/2010
Theo tôi biết,"Thăng" trong "Thăng Bình" không có nghĩa "Hòa bình và có phát triển...".Thăng"ở đây chính là "Bình",là " thăng bằng",không còn loạn lạc,hổn độn."Kìa hội thăng bình tiếng pháo reo".Tất nhiên ,giữa "Thanh bình" và "Thăng bình" thì chữ sau có nội hàm nghĩa nhiều hơn,nặng hơn,đậm hơn.Kính.
HH, HN, 10:20, 13/10/2010
Hình như tác giả Khuất Hậu khoe kiến thức thì phải? Thử hỏi có mấy ai để mà phản cảm?
Hạ Trắng, Ngô đồng, 10:20, 13/10/2010
Nếu bây giờ đọc văn bản là chữ quốc ngữ mà sai thì hãy trách cứ, ta dịch lại của cha ông bằng chữ Hán, chữ Nôm thì đừng mong 1000 người dịch đều giống nhau được. Ấy là còn chưa kể dịch văn thơ phải uyển chuyển văn thơ thì nghe mới xuôi chứ dịch thô theo nguyên bản thì nhiều câu không nghe nổi đâu! Có trách thì trách ông cha sao không đùng chữ quốc ngữ mà làm thơ, viết hịch???
mi mi, 123, 10:18, 13/10/2010
một bài bình luận quá sâu sắc, thật là một sai sót ko đáng có.
Ng. Nguyên Tân, tphcm, 10:15, 13/10/2010
Một đại lễ lớn như thế thì sai sót thì không tránh khỏi. Có ai nhận thấy một sai sót nữa hôm diễu hành sáng 10-10 không? Mô hình đoàn thuyền buồm đang di chuyển nhưng cánh buồm lại quay ngược!
Thanh Minh, 10:09, 13/10/2010
Trog buổi diễu binh, diễu hành, người dẫn chương trình cũg đọc sai. Đúng ra phải là "Long, lân, quy, phụng", nhưng người dẫn chương trình lại đọc là "Long, LY, quy, phụng". Con lân và con ly hoàn toàn khác nhau chứ? Ly trong dân gian ai cũng hiểu đó là con hồ ly, đó không phải là tứ linh của dân tộc được.
VH, DA, 10:02, 13/10/2010
Các vị không nên bới bèo, bắt bọ làm gì, một chương trình mà tổ chức được như vậy đã là hết sức cố gắng rồi . Người xem đa phần không ai để ý kỹ cũng như am hiểu chữ hán như các vị đâu... mà nói là người xem phản cảm. Cái gì qua thì nên cho qua để Đại lễ được trọn vẹn. Tôi đồng ý với ý kiến của bạn Nguyen viet Tien.
vô danh, bình phươc, 10:01, 13/10/2010
tôi ko đồng ý với ý kiến của cô Phan Thị Anh. Ko có bài này thì cái sai sẽ tồn tại mãi. Đừng cho là nó nhỏ nhé bạn. Ba cái nhỏ thành một cái vừa, ba cái vừa vừa thành một cái lớn. Đến khi nó lớn rồi thì hết thuốc chửa
chu thiện nghĩa, 09:59, 13/10/2010
thăng bình hay là thanh bình phù hợp hơn trong hoàn cảnh hiện nay? theo tôi nên dịch là "thanh bình" thì mọi người sẽ hiểu hơn, còn từ "thăng bình" không có trong ngôn ngữ Tiếng Việt , do vậy nếu đúng nghĩa của tiếng hán là " Thăng bình" thì nên giải thích để mọi người hiểu
Nguyễn Văn Thái, Da Nang, 09:52, 13/10/2010
Những sai sót này không thể xem thường, cần phải rút kinh nghiệm, ngay cả trong sách giáo khoa cũng cần phải sửa, và mỗi khi trích dẫn cần đưa thêm nguyên tác của tác giả vào để người đọc hiểu đúng nghĩa.
Chúng ta không nên chỉ nói cái hay cái tốt mà phải nói cái sai cái chưa tốt để còn rút kinh nghiệm. Có bài báo phản ánh ý thức của một số người dân tham gia đại lễ còn kém, bẻ hoa, làm ngã đỗ cây, vứt rác bừa bãi....
Cần lên án để nâng cao ý thức người dân. Tôi hoan nghên những bài báo như thế!
Hứa Ngọc Phúc, Nha trang, 09:49, 13/10/2010
Hỡi ôi! Người Việt ngày càng dốt tiếng Việt! Văn là người, ai cẩu thả, chữ nghĩa sơ sài thì suy nghĩ cũng nông cạn.
Vo Dinh Nam, Qui Nhon Binh Dinh, 09:46, 13/10/2010
Không hiểu vì sao toà soạn đăng bài báo này nhỉ? Khuất Hậu cần phải rút kinh nghiệm, không nên phản ảnh như thế này, bạn có dám đảm bảo những từ ngữ dịch Hán chính xác chưa?dám phê bình, chỉnh lưng người khác. Đúng là Khuất Hậu rất tầm thường, cần phải học hỏi kinh nghiệm sống thực tế nhiều hơn nữa.
xekoful, 09:45, 13/10/2010
hix đúng là sau 1 sự kiện j các ông nhà báo đều cố tìm ra 1 sự sai sót j đó. ko có cũng cố lôi ra. lôi ra thì cũng tốt đấy nhưng phải bít lôi kái j nó hợp lý 1 chút. đảm bảo có đến 95% mọi người đều ko để ý đến sự sai sót này nhưng cánh nhà báo lôi ra thía là để pà con ta lại có chuyện để bàn với tán. bàn từ kái này đến kái kia rùi lại lọ mọ sang phê phán chính phủ, nhà nước ta rằng thì mà là ....
Quang Hải, ĐHCNHN, 09:38, 13/10/2010
Ban đầu tôi cứ tưởng nghe nhầm. Cả một chương trình hoành tráng, công phu thế cơ mà! Có lẽ người đọc không nhìn rõ chữ?!?!?!
Bùi Tuấn Anh, Vũng tàu, 09:34, 13/10/2010
Xin cám ơn tác giả bài viết. Nhờ có tác giả, tôi mới cảm nhận được rằng sự hiểu chính xác lời văn trong những tác phẩm bất hủ kia có ý nghĩa như thế nào. Rất mong những bài như thế này đến được những địa chỉ cần thiết. Bản thân tôi học văn cũng xoàng xoàng nhưng khi nghe đọc bài diễn văn hôm đó tôi có cảm giác rằng người viết chỉ viết cho xong. Tôi cũng từng so sánh 2 bài diễn văn nhân dịp Tổng thống Bill Clinton sang thăm VN. Sự khác nhau một cách quá rõ ràng trong hai bài diễn văn dịp đó làm tôi thấy buồn. Giá như....
Xin trân trọng cám ơn Vnn và tác giả bài viết. Rất mong vietnamnet cho đăng những ý kiến như vậy và rất mong vietnamnet cho đăng lại hai bài diễn văn nhân dịp Tổng thống Bill Clinton sang thăm VN , để đọc giả chiêm nghiệm. Một lần nữa xin cám ơn.
Bảy Xương, Đà Nẵng, 09:30, 13/10/2010
Hiện tượng đọc sai, hiểu sai khá phổ biến trong nhiều sach báo và phương tiện thông tin đại chúng. Rất cần có những bài viết, góp ý như bài báo nói trên để làm sao mọi người chúng ta và cả con cái chúng ta sau này, ai cũng hiểu đúng, đọc đúng những tác phẩm hay của cha ông chúng ta để lại.
Đặng Minh Hiếu, Hà Nội, 09:28, 13/10/2010
Mấy ông nhà báo hay soi mói ghê nhỉ?!!
Ngọc Hà, Bình Dương, 09:25, 13/10/2010
Chồng bạn là kẻ bỉ ổi rồi không còn gì cần bàn cãi nữa ,con người mà phần thú chiếm phần đa còn sống với hắn mà làm gì ?Tôi thấy bạn là người có trình độ và thành công trong cuộc sống nhưng có phần hơi nhu nhược(người khác thì cho là giàu lòng nhân ái ,còn tôi thì không). Còn em bạn cũng rất đáng trách,cô ta bao tuổi không rõ nhưng thời nay 15 tuổi cũng hiểu biết rồi .Không rõ đó là lần đầu của cô ấy hay chị mới bắt gặp lần đầu, dù gì thì cũng không thể tha thứ cho hành vi ấy .Cứ để cho lương tâm cô ta bị dày vò cho đến chết
Phạm Văn Hưng, Ngô Quyền - Cà Mau, 09:25, 13/10/2010
Đúng là như thế, hôm xem cả bọn tôi tuy ở tỉnh xa, trình độ hiểu biết không cặn kẽ như tác giả bài báo này nhưng cũng thấy rất buồn cười đặc biệt là câu "Nước non bờ cõi đã chia..?". Các bài Hịch tướng sỹ và Bình ngô đại cáo hồi đi học đều được Thầy, cô giảng rất kỹ và ví như các bản tuyên ngôn độc lập của nước ta nên có thể nói bất cứ học sinh nào cũng nhận ra sai sót đó, thật là ẩu quả đi mất. Ngành văn hóa cần phải rút kinh nghiệm.
Gia Phú, Hà Nội, 09:22, 13/10/2010
Bài phân tích rất hay. Đúng là đối với nhiều người không để ý thì không thể nhận ra những điểm này. Thực sự là những người tầm thường đã làm cho điều vĩ đại trở nên tầm thường !!! thật đáng tiếc. Tôi thấy khi từ "hiểm" bị đọc sai thành "hiếm" thì ý nghĩa của câu thơ, tư tưởng của tác giả và đặc biệt là tinh thần dân tộc VN bao đời nay được gửi gắm trong câu thơ không còn nhiều giá trị. Những người làm chương trình nên tự xem xét lại sự cẩu thả này
Đỗ Minh Tuấn, Hãng phim truyện VN, 09:22, 13/10/2010
Những sai sót này anh Phạm Quang Long GĐ Sở Văn hóa và cũng là Chủ nhiệm của chương trình dã góp ý như bài viết trong cuộc họp tối 8-10-2010 và đề nghị Tổng đạo diễn thu âm lại những đoạn đó. Anh Long nhấn mạnh nếu không thu lại thì sẽ ảnh hưởng đến uy tín văn hóa của chương trình. Nhưng không hiểu sao những sai sót vẫn còn nguyên.
Đôn, HCM, 09:21, 13/10/2010
Trong thời buổi đầu cơ đất hiện nay chắc là câu "bởi đâu đất hiểm, cốt mình đức cao" đã bị bóp méo thành "bởi đâu đất hiếm, cốt mình chức cao". Có chức cao mới chiếm được đất xịn trong thời buổi này mà, hic.
Hoàng Phán, Số 11 khu văn công mai dịch hà nội, 09:20, 13/10/2010
Cái bọn này đăng cho nó có bài à!
Đặng Văn Dân, Hà Đông,Hà Nội, 09:18, 13/10/2010
Bài viết hay, qua phân tích của tác giả tôi mới thấy việc dùng sai câu chữ của các bậc cao nhân dẫn đến hệ luỵ như thế nào.
Nguyen thi Sen, Nghe An, 09:12, 13/10/2010
Đại lễ đã xong, đừng cố bới lông tìm vết làm gì. Thế này khác gì vạch áo cho người xem lưng.
Hoàng thanh phong, Hà Nội, 09:11, 13/10/2010
Thực ra bây giờ, những người làm văn hóa, có cảm giác không ổn. Rất nhiều bài báo viết sai, mà sai thậm tệ. Ngay chính các toà soạn báo, tạp chí, nhà xuất bản cũng có vấn đề. Nếu hàng ngày đọc báo mới thới cái sai trẩm trọng. Nhưng bây giờ cả xã hội chỉ chạy theo làm kinh tế, các báo chỉ lo kiếm quảng cáo, chương trình truyền hình thì dùng ngôn ngữ ta, tây lẫn lộn. Ví dụ: Chương trình với format mới, ai hiểu họ đang nói gì. Rồi thì ra một seri đòn,... IBM: trong cùng bản tin mỗi người đọc một kiểu. Giờ không hiểu nổi.
Hoàng Phán, Số 11 khu văn công mai dịch hà nội, 09:11, 13/10/2010
Thôi mấy ông nhà báo cứ soi mói làm gì. Có giỏi thì lên mà đọc. Vớ vẩn!
Vu v thanh, 157 biu thi xuan - hue, 09:09, 13/10/2010
Tôi thấy, hiện nay hiện tượng nói sai, viết sai, dẫn chứng sai trển các phương tiện thông tin đại chúng rất phổ biến.
Thú thật, nghe rất khó chịu! Đại lễ 1000 năm Thăng Long chẳng nhẽ lại bỏ qua khâu kiểm duyệt để dẫn đến những sai sót này ư ? ngay cả các ca sỹ khi thể hiện bài hát cũng vậy.
Trong bài Em đi Chùa Hương có câu: “chân em đi đôi dép cong cong” thì lại hát là “chân em đi đôi guốc cao cao” (lối lên chùa là những bậc đá cao, đi guốc cao cao như vậy có mà ngã chết).
Trong bài hát “Đất nước tôi” của Phạm Minh Tuấn có câu ca sỹ hát là: “Ba lần tiễn con đi, hai lần khóc thầm lặng lẽ”? còn một lần nữa thì sao? Mẹ vui lắm à?. Tôi không biết bài hát gốc của nhạc sỹ là gì, nhưng theo tôi thì có lẽ là “Bao lần tiễn con đi, bao lần khóc thầm lặng lẽ” thì đúng hơn (thực tế có những bà mẹ có 5-7 người con là liệt sỹ cơ mà, ba sao được).
Cho nên tôi thiết nghĩ, ít nhất là trong những chương trình lễ hội nói chung, cần phải có một quy trình kiểm tra, kiểm duyệt thật nghiêm túc qua từng khâu, từng người người chịu trách nhiệm để loại bỏ những hạt sạn không đáng có. Sự cố bộ phim Lý Công Uẩn vừa qua có thể nói không quá là một vết nhơ cho nền điện ảnh nước nhà, một vết nhục cho các nhà đạo diễn sân khấu điện ảnh. Mong rằng đừng bao giờ mắc lại những lỗi này
Hoang Thanh, 37 Ngô Quyền, 09:08, 13/10/2010
Nếu để ý theo dõi các chương trình truyền hình hiện nay thì có đến >60% mắc lỗi kiểu như vậy... Đây không phải do mắt kém mà do chất lương MC và người làm chương trình không cao, chưa thực sự tìm hiểu kỹ về chủ đề của chương trình. BLV bóng đá thì gán tên cầu thủ CLB này cho CLB khác, ngay như 1 MC khá nổi tiếng của VTV trong 1 buổi khai trương DN đã đọc nhầm (cả chương trình) tên 1 nhà chính khách mà không biết... Bây giờ xem tivi có lẽ chỉ nên xem hình còn khán giả tự luận nội dung có lẽ hay nhất :))
nguyễn du, gia lâm, 09:07, 13/10/2010
Trên các phương tiện thông tin đại chúng các lỗi kiểu này rất thường gặp. Ngay trong bản tin thời sự tối qua trên VTV1 đưa tin Viện Toán được nhận huân chương Độc Lập hạng nhì nhân 40 năm thành lập, nhưng dòng chữ chạy trên màn hình thì lại là huân chương Lao Động hạng nhì.. Trên kênh VITV các phát thanh viên thưòng dọc bỏ dấu huyền trong khi lại thay dấu sắc bằng dấu huyền. Ví dụ “tháng mười” thường được đọc là “thàng mươi”. Tuy nhiên các sai sót được chỉ ra trong bài chưa chắc là lỗi của người đọc mà có thể là lỗi của người viết.
thanhphong, Hà Nội, 09:07, 13/10/2010
Đúng là sai lầm nghiêm trọng. Sao trước khi chuẩn bị không có chuyên gia nghiên cứu sử học, văn học hay sao mà trong đại lễ lớn như vậy mà vẫn còn sai, kể cũng thấy buồn. Bên cạnh đó chữ viết " Đoàn Chi Thức" trên đường thanh niên đọc mà buồn cười không hiểu văn hóa nghìn năm của ta đúc kết thành những điều đó sao. Thiết nghĩ những người viết và soạn ra những điều đó nên tự thấy xấu hổ mà từ chức. Tại Việt Nam mình hình như văn hóa từ chức chưa có, phải chăng sự tự trọng đang dần mất đi với mọi người.
Thanh Phong!
nguyen cong ngoc, ha noi, 09:06, 13/10/2010
Theo tôi các ban đang vạch áo cho người xem lưng, nếu trong diễn văn có chút sai sót đó cũng là bình thường.các bạn hiểu sao về chính trị mà lên tiếng bừa bãi vậy.
Hồ Phản Diện, Thái Bình, 09:05, 13/10/2010
Anh nào viết bài này phê phán ghê quá, theo tôi vua chúa còn có khi nhầm, do vậy chúng ta nên thông cảm cho nhau, sống biết tương thân tương ái xây dựng đất nước vững mạnh bền lâu, góp ý riêng với người có lỗi, không nên nâng cao quan điểm như hẳn họ cố tình đọc sai. Khổ thân phát thanh viên quá trời!
phan thị anh, hà nội, 08:51, 13/10/2010
Thưa bác tác giả bài báo! Làm gì mà bác bới bèo ra bọ thế .Bác thử ngẫm lại xem có bao giờ bác viết sai lỗi chính tả không ?Chỉ một việc nhỏ vậy thôi bác ạ.
Tungf, HAN, 08:48, 13/10/2010
không cần bới bèo tìm sâu như thế, ban chỉ càn nói có những chỗ chưa chuẩn là ok rồi.
Pham Minh Tho, Ha Noi, 08:37, 13/10/2010
Theo tôi, đây chỉ là một chuyện nhỏ trong một chương trình hay như vây. Không đáng để đư cả một bài viết lên đây. 'Người xem thật tiếc và có phần phản cảm.. ' với ý nghi này khi xem chương trìn thật là người không có cảm xúc về ngày lễ trọng đại này. Hỏi xem có bao nhiêu người có chung ý nghĩ nay ?Theo tôi không nhiều đâu.
Nguyen Dong A, 08:33, 13/10/2010
Đúng là những sai sót đáng tiếc.
Các chữ "Thanh bình", "hiếm" ở trên thì sai rõ ràng, có thể do thiếu cẩn thận.
Còn chỗ "hùng cứ một phương" như bên dưới, thì trong sách giáo khoa phổ thông cũng dịch thế (Không rõ bây giờ đã sửa lại ?). Đồng ý với tác giả là dịch phải để chữ "đế"
Thu giang, Trinh Hoai Duc -Ha noi, 08:28, 13/10/2010
Cảm ơn nhé!.. Thật là kiến thức sâu rộng và đầy lòng tự hào dân tộc. Tôi còn nhớ, bản dịch cũ đúng là "hùng cứ" thật. Nhưng theo tôi, ngay từ bây giờ, trong các SGK sửa ngay và GV cần nhấn mạnh chi tiết này. Theo tôi, sở dĩ phải dịch thoát là "hùng cứ" là do ngày trước ta phụ thuộc qua nhiều vào thàng Tàu( trong cả 2 cuộc KChiến). Nay thì khác.. Chẳng lẽ vẫn phải bẻ cong lịch sử, sủa đổi hùng văn của tiền nhân nhằm nịnh mãi mấy thằng Tàu sao? Cha ông ta không sợ, nay các bậc con cháu thì rúm dó trước nó... Thật tức không tả được
phuong, 22 Hung vuong hue, 08:19, 13/10/2010
Ban Tiến nói như vậy không đúng. một chương trình lớn như vậy thì kịch bản phải được phê duyệt kỹ càng. Tôi không nghe tận tai nhưng nếu quả thực vậy thì thật đáng trách ban tổ chức. Thủ đô thiếu gì giáo sư tiến sĩ văn chương mà không mời phê duyệt kịch bản để xảy ra những chuyện đáng tiếc như vậy. Còn chuyện nhà báo, phóng viên phát âm sai, viết sai lối chính tả là chuyện khác
Đào Lưu, Nhà máy gang cầu Bắc Ninh, 08:18, 13/10/2010
Ý kiến của bạn Khuất Hậu về đọc sai Bạch Đằng Giang phú "Thăng Bình" thành "thanh bình" và "hiểm" thành "hiếm" là chính xác.
Nhưng nói đọc sai Bình Ngô Đại cáo thì chưa hoàn toàn như vậy. Bản dịch cũ của nhà văn túc nho Ngô Tất Tố mà chúng ta bao thế hệ học sinh đã học theo sách giáo khoa hơn nửa thế kỷ nay là "mỗi bên hùng cứ một phương" dịch như thế này là rất thoát ý, chứ không phải dịch sai.
Còn dịch là "xưng đế một phương" là dịch bám theo từng từ ngữ cũng được, tuy nhiên không hợp vận với 2 câu sau trước lắm. Như vậy đầu đề bản tin không nên đưa là " Đọc sai Bình Ngô đại cáo".
Mai Hà Tiên, Gia Lai, 08:18, 13/10/2010
Rất hoan nghênh nhận xét của tác giả Khuất Hậu. Phải có những người như thế mới làm trong sáng tiếng Việt và bài học cho những người tự coi mình là trên hết. Chúng tôi rất bức xúc khi nghe "nghệ sĩ" đọc sai chính tả làm ý nghĩa câu thơ bị sai lệch như thế. Đó là biểu hiện sự chuẩn bị không chu đáo.
Vũ Trần Thành, Tây Ninh, 08:17, 13/10/2010
Sai này là những cái vụn vặt thông thường. Văn chương bao giờ cũng có những dị bản. Những cái tác giả nói không có gì đặc biệt.
Nguyễn Hàm Thuận, Bình Thuận, 08:05, 13/10/2010
Đất đai bữa nay là tấc đất tấc vàng, đọc "đất hiếm" cho nó nghe có tính ... thời sự đó mà, tiên sinh bắt lỗi mần chi?!
Quốc Duy, Phan Thiết - BÌnh Thuận, 08:04, 13/10/2010
Những từ sai âm và dấu kia là đúng theo sách giáo khoa cấp THPT mà cả nước đã dạy hàng trước giờ mà. Không tin thì mở sách xem, không đúng thì bắt đền Bộ Giáo dục chứ ???
Pham Xuan Cuong, Thanh Hoa, 08:01, 13/10/2010
Chúng ta nên nhìn toàn cục của Đại lễ để mà tự hào. Không nên vì một vài sai sót vụn vặn mà làm xấu đi sự cố gắng của mọi người và các tổ chức tham gia đại lễ. Một chương trình lớn như thế làm sao tránh được một vài sai sót. Không có gì là tuyêt đối cả. Báo in ra đang còn phải đính chính đấy thôi.
Giap, Ha Noi, 08:01, 13/10/2010
Bới lông tìm vết..... Bản dịch thì có thể dịch theo nhiều nghĩa khác nhau chứ. Máy móc làm gì? Quan trọng là ý nghĩa chung đảm bảo là được rồi. Hiểu không ông Khuất Hậu? Đã khuất lại còn hậu? hee
Lê Thị Khánh, Hà Giang, 07:48, 13/10/2010
Tốt đẹp thì phô ra, xấu xa thì đậy lại. Tôi là cử nhân Văn hóa, theo dõi toàn bộ chương trình, ở một lễ hội lớn có nhiều yếu tố tác động đến tâm lý của người dẫn chương trình nếu có một số sai sót thì đó cũng là chuyện thường tình, chẳng ai người ta "soi" kỹ như ông đâu. Ông cha ta có câu: lời nói gió bay, trống thủng còn tang. Như vậy nếu có đọc sai (gió bay) thì cũng cho qua. Đừng nên dùng những lời lẽ nặng nề để mà trì trích nhau như vậy chẳng hay ho gì.
Thanh Pham, 243 Tet Mau Than, 07:43, 13/10/2010
Cám ơn tác giả đã đóng góp ý kiến, thiết nghĩ mọi người nên rút kinh nghiệm, nên nghiên cứu kỹ trước khi đọc trước công chúng. Đặc biệt vào những dịp lễ lớn nhưng "Nghìn năm Thăng Long Hài Nội" vừa qua. Một lần nữa cám ơn tác giả đã phân tích thấu đáo.
Nguyễn Gia Long, Nam Định, 07:41, 13/10/2010
Tôi nghe đọc nghệ sĩ trong vai Bác Hồ đọc bản Tuyên ngôn độc lập có đoạn: Mỗi người sinh ra đều có quyền tự do và bình đẳng.......nhưng khi tôi học cấp II thì đoạn đó có nội dung là: Mỗi người đều sinh ra có quyền bình đẳng....vậy thế nào là đúng, thế nào là sai.
Rien Havane, Hà nội, 07:30, 13/10/2010
Nếu các bạn chú ý các phát thanh viên, bình luận viên, biên tập viên...trên VTV hay chèn chữ "thì" vào thông tin, nhiều chỗ rất vô lí, không hợp diễn ngôn tiếng Việt. Các bạn để ý theo dõi nghe mà xem !
Binh Pham, HP, 07:27, 13/10/2010
Có những việc đôi khi không nên đưa trên mặt báo như thế này. Bởi chúng ta biết rằng, có những sự việc vì một vài câu nói như thế làm ảnh hưởng đến những điều lớn hơn. Tôi thừa nhận có sai sót đó, tuy nhiên tôi có cảm giác người viết bài viết này giống như đang khoe kiến thức hơn là có ý kiến xây dựng tích cực. Và theo tôi, có nhiều cách tốt hơn để phản ánh điều đó và mang tính chất xây dựng thực sự chứ không nhất thiết phải làm mình nổi tiếng bằng cách này.
Cung Chính Đoàn, Hà Nội, 07:26, 13/10/2010
Tôi đọc được trên bảng điện tử đặt trước Học viên Thủy lợi : "Bộ đội Việt Nam tiếp quản Hà Nội" Trộm nghĩ thà ông sở văn hóa thông tin Hà Nội đạo văn những lời bài hát "Tiến về Hà Nội" cho dân được nhờ . Không hiểu văn hóa , ngữ nghĩa thế nào mà lại biến bộ đội ta thành bộ đôi ngoại quốc.
Phải là : Bộ đội ta tiến về tiếp quản Thủ đô". Bộ đội ta nghe thân thương và ruột thịt không khách sáo xa lạ . Tiến về : nghĩa là ta về nhà ta chứ không nhận lại thứ khác của người khác.
Vài lời như vậy. Để dân ta bàn bạc
Trần Tế XƯơng, TP.HCM, 07:17, 13/10/2010
Khuất Hậu còn việc gì làm không, nếu công thì biến đi cho khuất
Nguyen viet Tien, DBP, 06:41, 13/10/2010
Báo đài và các phát thanh viên còn sai tiếng Việt đến ngô nghê. Còn "tiếng lóng" của tiền nhân thì đành chấp nhận vậy? Sao báo đài không tự phê mình đi nhỉ?